谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究
纸书售价: ¥60.0 纸书定价:¥75.0 电子书售价: ¥30.0
-
作者: 黄莉责任编辑: 任明出版时间: 2018-03-01ISBN: 978-7-5161-8699-2字数: 265千字浏览人数: 461次所属分类: 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
内容简介
作者简介
目录
目录
第一章 谢灵运诗歌英译本及其特色
第一节 平易中见精深:傅乐山的译本
一 傅译选诗范围及失误
二 平实、严谨的译风
三 傅译中的过失
第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本
一 韦译选诗范围
二 译文达意
三 译文工巧
四 译文过失
第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本
一 亨译选诗范围
二 “创造性叛逆”
第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文
一 20世纪70年代傅汉思的译文
二 20世纪80年代沃森的译文
三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文
四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文
第五节 中国本土学者的译本
一 许渊冲的译本
二 汪榕培的译本
第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究
第一节 国内外学界对中西译本的整体评价
第二节 文本的理解与意义的传递
第三节 意境的传达
第四节 文化形象的处理
一 文化形象的保留
二 文化形象的变异
第五节 叠音词的英译
一 音韵修辞手段
二 词汇手段
三 句法手段
第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究
第一节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想
一 谢灵运与佛教的关联
二 山水与禅悟
第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作
第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响
一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性
二 谢诗中“玄言的尾巴”
三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理”
第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究
第一节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系
一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水
二 四首春景诗中情与景之离合
三 山水变形
第二节 沃森的研究:谢灵运诗歌中的隐逸情怀
第五章 谢灵运诗歌艺术特色之研究
第一节 孙康宜的研究:一种新的描写模式的创造
一 “形似”
二 对仗
第二节 田菱的研究:谢灵运诗歌中的用典
一 《易经》与谢灵运山水诗
二 谢灵运诗歌的“自然”
第三节 田晓菲的研究:从自我与他者的关系界定谢灵运诗歌的审美特点
一 自我与他者之间呈现的四种审美方式
二 在自我与他者之间:对谢灵运诗歌独特审美特点的揭示
三 在审美与现实之间:审美对现实的超越
第四节 谢里登的研究:从语言学角度对诗歌语词与诗歌风格关系之研究
一 词频的比较
二 诗歌语词与其“新奇”的诗歌风格之关联
第五节 黄泽昌的研究:以“游览”为视角
一 作为研究视角的“游览”
二 以“游览”为研究视角所存在的问题
结束语
参考文献
附录一 学者译名表
附录二 词频对照表
后记
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720