内容简介
作者简介
目录
本书是一部《易经》英译研究专著。20世纪以来,《易经》研究取得了一些不同于传统易学的新成就。如何以新眼光看待《易经》、如何评价其诸多英译本,是本书主要旨趣之所在。本书在经传分离基础上,专注古经及其英译研究,通过基于符号学理论对《易经》卦爻辞的古史、古歌和哲理研究,从中识别出基本上互不重叠的文史哲三类文字,提出了具有原始构成标记的《易经》文本拟定本,并对《易经》卦象符号进行了新的诠释。鉴于《易经》英译的复杂景观,本书选择了国内外七部《易经》英译本译文作为焦点研究对象,根据符号学理论和本书的《易经》文本研究成果,进行了以描述性为主的和以评价性为主的两轮批评研究,较全面考察了诸译本取得的成就和存在的问题,给出了明确的评价。此外还提出了《易经》复译的蓝图,并尝试对《易经》部分经文进行了英译。本书可供从事《易经》及其外译研究、中国文化典籍及其外译研究、翻译批评研究的国内外专家学者参考,也可供相关学科的硕士生、博士生使用。
全部显示∨
王晓农(1968- ),山东淄博人,博士,现为鲁东大学外国语学院副教授、硕士生导师,兼任中国文化典籍翻译研究会理事。学术兴趣为中外文化、文学典籍的翻译与中西译论研究,兼及中国翻译史和翻译教学研究,涉及《易经》《朱子语类》、中国传统译论和文论英译、莎剧汉译等领域。已主持完成山东省社科规划科研项目1项、主持在研国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》英译”1项。独立或首位出版《基于认知语言学的语篇翻译研究》(2011)等翻译研究专著3部、中国典籍译著《大中华文库•朱子语类选(汉英对照)》(2014)1部和翻译教材《汉英翻译理论与实践》(2012)1部,用中英文在国内外学术刊物上公开发表研究论文70余篇、学术译文多篇。
全部显示∨
该书无电子版哦,想阅读点购买纸书吧,现在还在打折喔(⊙o⊙)