大易翻译学
纸书售价: ¥62.4 纸书定价:¥78.0 电子书售价: ¥31.2
内容简介
作者简介
目录
目录
序
前言
第一章 大易翻译学的哲学依据
一 《周易》的命名之义
二 《周易》的基本构成
三 《周易》的主要性质
(一)《周易》是卜筮书
(二)《周易》是哲理书
(三)《周易》是历史书
(四)《周易》是科学书
(五)《周易》是百科全书
四 大易翻译学的哲学依据:易理
第二章 翻译含义
一 易之三义与译之三义
(一)易之三义
(二)译之三义
二 生生之谓易与生生之谓译
(一)生生之谓易
(二)生生之谓译
第三章 翻译本质
一 阴阳交感,万物以生
二 翻译本质:文化交易
第四章 翻译标准
一 “太和”翻译标准的哲学依据
二 “太和”翻译标准的特性
(一)“太和”翻译标准的整体性
(二)“太和”翻译标准的多样性
(三)“太和”翻译标准的审美性
(四)“太和”翻译标准的动态性
三 “太和”翻译标准的实现途径
第五章 翻译原则
一 求同存异
二 守经达权
第六章 翻译方法
一 阳译
二 阴译
第七章 翻译审美
一 审美本原:生命即美
二 审美表现:立象尽意
三 审美态度:贵时通变
四 审美境界:精义入神
五 审美理想:止于太和
第八章 翻译伦理
一 修辞立诚
二 利以合义
三 交通成和
四 以同而异
五 进德修业
第九章 翻译风格
一 风格的可译性
二 翻译风格与译者个性
三 译者风格与原作风格的统一
(一)材料选择:各从其类
(二)原文理解:心悟神解
(三)译文表达:适中得当
第十章 翻译距离
一 “翻译距离”概念溯源
二 翻译距离的成因
(一)时空距离
(二)语言距离
(三)文化距离
(四)心理距离
三 翻译距离的调整
(一)翻译距离调整的原则
(二)翻译距离调整的方法
第十一章 复译
一 “复译”界说
二 复译原因
(一)文本的开放性:文无定诠
(二)译者的主体性:言人人殊
(三)读者的差异性:人以群分
(四)语言的时代性:言随时变
三 复译策略
(一)纠错性复译:改错迁善
(二)改进性复译:渐臻至善
(三)建构性复译:见仁见智
(四)适应性复译:趋吉避凶
第十二章 翻译批评
一 翻译批评标准:中和
(一)“中和”翻译批评标准的哲学依据
(二)“中和”翻译批评标准的特性
二 翻译批评原则:善、公、实、全
(一)翻译批评原则:善
(二)翻译批评原则:公
(三)翻译批评原则:实
(四)翻译批评原则:全
三 翻译批评方法:三多
(一)翻译批评方法:多层次
(二)翻译批评方法:多视角
(三)翻译批评方法:多途径
第十三章 翻译生态环境
一 交感成和
二 和而不同
三 相生相克
四 生生不息
五 保合太和
参考文献
索引
后记
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720