莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
纸书售价: ¥54.4 纸书定价:¥68.0 电子书售价: ¥27.2
-
作者: 张威责任编辑: 赵丽出版时间: 2017-09-01ISBN: 978-7-5203-0739-0字数: 258千字浏览人数: 515次所属分类: 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
内容简介
作者简介
目录
目录
第一章 绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目标及创新点
第三节 研究语料及方法
第四节 研究框架及内容
第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述
第一节 莎剧及其汉译概述
第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述
第三节 语料库翻译学综述
第四节 两译本的基本定量分析
第五节 小结
第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格
第一节 韵
第二节 节奏
第三节 语调
第四节 小结
第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格
第一节 汉语“欧化”现象概述
第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象
第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象
第四节 小结
第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格
第一节 文化意象
第二节 连接成分
第三节 人称代词
第四节 四字格
第五节 小结
第六章 结语
第一节 两译本定量分析研究结论
第二节 两译译者/作风格
第三节 研究意义
第四节 研究局限及展望
参考文献
附录
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720