全译方法论
纸书售价: ¥46.4 纸书定价:¥58.0 电子书售价: ¥23.2
-
作者: 余承法责任编辑: 任明出版时间: 2014-04-01ISBN: 978-7-5161-4161-8字数: 383千字浏览人数: 406次关键词: 翻译理论所属分类: 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
内容简介
作者简介
目录
目录
第一章 全译概论
第一节 全译概述
一 全译定义
二 全译原则
三 全译过程
四 全译单位
第二节 全译方法论概要
一 方法论及其密切相关的五个概念
二 全译方法论体系
第二章 对 译
第一节 对译的界定
一 对译的由来
二 对译的内涵
三 对译的外延
四 对译的价值
第二节 对译的原因
一 原语和译语具有很强的互文性和兼容性
二 原语和译语之间具有同构的思维顺序和相同的表达顺序
三 原语和译语内部具有各自相同的思维顺序和表达顺序
第三节 对译的类型
一 词对译
二 短语对译
三 小句对译
四 复句对译
五 句群对译
第三章 增 译
第一节 增译的界定
一 增译的由来
二 增译的内涵
第二节 增译的原因
一 中西文化背景的差异
二 中西思维方式的差异
三 汉英语言文字的差异
第三节 增译的类型
一 语素增译
二 词增译
三 短语增译
四 小句增译
第四章 减 译
第一节 减译的界定
一 减译的由来
二 减译的定义
第二节 减译的原因
一 减译受经济原则驱动
二 减译受合作原则支配
三 减译受冗余理论管控
第三节 减译的类型
一 词减译
二 短语减译
三 小句减译
四 复句减译
第五章 移 译
第一节 移译的界定
一 移译的由来
二 移译的内涵
第二节 移译的原因
一 原形移译的原因
二 有形移译的原因
三 无形移译的原因
第三节 移译的类型
一 原形移译
二 有形移译
三 无形移译
第六章 换 译
第一节 换译的界定
一 换译的由来
二 换译的内涵
三 换译的外延
第二节 换译的原因
一 词类换译的原因
二 成分换译的原因
三 句类换译的原因
四 动静换译的原因
五 肯否换译的原因
六 主被换译的原因
第三节 换译的类型
一 词类换译
二 成分换译
三 句类换译
四 动静换译
五 肯否换译
六 主被换译
第七章 分 译
第一节 分译的界定
一 分译的由来
二 分译的内涵
三 分译的外延
第二节 分译的原因
一 汉英不同的语言类型及其句法结构的差异
二 汉民族与英美民族不同的思维模式
三 逻辑思维转换的规律
第三节 分译的类型
一 词分译
二 短语分译
三 小句分译
四 复句分译
第八章 合 译
第一节 合译的界定
一 合译的由来
二 合译的内涵
三 合译的外延
第二节 合译的原因
第三节 合译的类型
一 短语合译
二 小句合译
三 复句合译
四 句群合译
第九章 结 论
第一节 全译七法的单用
一 全译七法的相互关系
二 全译七法单独运用的倾向性
三 全译七法组合能力的差异性
第二节 全译七法的合用
一 全译七法合用的总体情况
二 全译七法合用的具体情况
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720