中国社会科学出版社
当前位置: 重点图书 >

《毛泽东选集》英译研究

纸书售价: 52.8 纸书定价:¥66.0 电子书售价: 26.4

内容简介

作者简介

目录

目录

第一章 绪论
第一节 研究缘起和目的
1.1.1 选题的缘起
1.1.2 选题目的和意义
第二节 《毛泽东选集》英译研究现状
1.2.1 文献综述
1.2.2 存在的问题
第三节 研究范围、方法和框架
1.3.1 研究范围
1.3.2 研究方法
1.3.3 本书框架
第四节 几点说明
1.4.1 关于资料来源
1.4.2 关于版本与印次
1.4.3 关于《毛泽东选集》第5卷
1.4.4 关于威妥玛拼音
第二章 历史回溯:《毛泽东选集》的英译与出版发行
第一节 单篇毛泽东著作的英译出版
2.1.1 建国前单篇的英译
2.1.2 建国后单篇的英译
2.1.3 《论持久战》的英译——一个个案
第二节 《毛泽东选集》的英译出版
2.2.1 《毛泽东选集》英译的发起
2.2.2 《毛泽东选集》英译的四个阶段
2.2.3 《毛泽东选集》(6-9卷)的英译出版
2.2.4 各种毛泽东文集的英译出版
第三节 小结
第三章 文本内外:多元视角下的《毛泽东选集》英译研究
第一节 语言维度
3.1.1 《毛泽东选集》译本面貌的历时变化
3.1.2 《毛泽东选集》英译修订的类型分析
1)理解问题
2)表达问题
3)技术因素
3.1.3 基于语料库的语言分析案例:“自由主义”的英译
第二节 政治视域
3.2.1 翻译作为政治斗争的工具
3.2.2 《毛泽东选集》英译中的删节和注释问题
1)《毛泽东选集》英译中的删节现象
2)《毛泽东选集》英译中的注释问题
3.2.3 《毛泽东选集》经典化过程中的翻译参与
第三节 翻译策略视角
3.3.1 《毛泽东选集》英译的基本流程
3.3.2 《毛泽东选集》英译的特点
3.3.3 《毛泽东选集》英译策略的历时变化
3.3.4 《毛泽东选集》英译策略的共时差异
第四节 小结
第四章 集体话语:《毛泽东选集》英译中的译者群
第一节 译者构成与角色定位
4.1.1 译者构成
4.1.2 角色定位与分工
4.1.3 外国译者
第二节 《毛泽东选集》英译与佛经汉译比较
4.2.1 佛经汉译的历史沿革与译场职司构成
4.2.2 《毛泽东选集》英译模式与佛经译场的异同
4.2.3 集体翻译方式的传承
第三节 译者群主体性探讨
4.3.1 翻译的主体和主体性
4.3.2 从主体性到主体间性
4.3.3 译者群主体性的发挥
1)译者群条件下的文本选择
2)译者群条件下的翻译策略与翻译方法
3)群体译者的身份:“隐身”依旧
4)关于意识形态对翻译的影响
第四节 小结
第五章 域外之行:《毛泽东选集》英译本的传播与接受
第一节 《毛泽东选集》英译本的传播
5.1.1 译本传播要素分析
5.1.2 《毛泽东选集》英译本在欧美地区的传播
5.1.3 《毛泽东选集》英译本在亚非拉地区的传播
第二节 《毛泽东选集》英译本的接受
5.2.1 实用型接受
5.2.2 研究型接受
5.2.3 影响译本接受的因素
1)原作性质与读者对象
2)翻译方向
3)原本选择
第三节 国外毛泽东著作英译及其意义
5.3.1 国外毛泽东著作英译举要
5.3.2 国外毛泽东著作英译的特点和意义
第四节 小结
第六章 结论
第一节 回顾与总结
第二节 创新与不足
6.2.1 本书的创新点
6.2.2 本研究的不足
第三节 反思与展望
6.3.1 研究中的反思
6.3.2 后续研究展望

相关图书

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社