中国社会科学出版社
当前位置: 重点图书 >

二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究

纸书售价: 36.0 纸书定价:¥45.0 电子书售价: 18.0

内容简介

作者简介

目录

全部显示∨

全部显示∨

第一章 绪论
第一节 研究背景、目的和意义
一 研究背景
二 研究目的
三 研究意义
第二节 研究方法设计
一 语料抽样
二 文本描写方法
三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架
第三节 本研究结构介绍
第二章 自译研究综述
第一节 自译类型
第二节 自译性质
一 语言、文学径向的自译研究
二 基于翻译理论、批评理论的自译研究
第三节 双语文本分析方法回顾
第四节 小结
第三章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论
第一节 叙述评论:功能与分类
一 布斯等关于叙述评论的分类
二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染
第二节 自译文本中的叙述评论
一 The Spinners of Silk
二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第三节 相关翻译文本中的叙述评论
一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》
二 “Cicada”
三 The Sing-Song Girls of Shanghai(Chapter 32)
第四节 小结
第四章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的人物
第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观
第二节 小说叙事文本中的人物塑造
第三节 自译文本中的人物
一 The Spinners of Silk
二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第四节 相关翻译文本中的人物
第五节 小结
第五章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息
第一节 叙述信息的分类
第二节 隐含叙述信息
一 文学文本中的隐含信息与诗性效果
二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息
第三节 叙述信息分析的“参照系”
第四节 自译文本中的叙述信息
一 The Spinners of Silk
二 “Shame,Amah”、“Little Finger up”
三 “Homecoming”
第五节 相关翻译文本中的叙述信息
第六节 小结
第六章 汉—英短篇小说自译策略特点及策略选择过程
第一节 汉—英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据
第二节 制约汉—英短篇小说自译者决策的语境因素
第三节 汉—英短篇小说自译者规律性策略的选择过程
第四节 自译策略的选择过程
一 普通译者的翻译策略选择过程
二 自译者的策略选择过程
三 译者的“主体性限度”及其主体性体现
第五节 自译与修订性的翻译
第六节 小结
第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他
第一节 从自译策略特点到翻译“忠实”
一 译者翻译策略选择过程
二 “译者策略选择”与“文本语境”
三 翻译研究中的“忠实观”
第二节 从自译到翻译教学
一 翻译教学研究回顾
二 自译与翻译教学
第三节 描写翻译研究方法的反思
第四节 小结
第八章 结论
第一节 研究问题回顾
第二节 再论自译性质
一 自译策略、过程及功能
二 文本关系、自译文本特点
三 自译者动机和文化身份
第三节 本研究的局限性及后续研究
一 本研究的局限性
二 后续研究问题
三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式
第四节 余论
参考文献
附录 中、英文间自译的中国作家及其自译作品
后记

相关图书

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社