内容简介
作者简介
目录
本书从接触语言学的角度,采用理论研究和语料分析相结合的方法,以借词的整个“动态”过程为“纲”,以借词的分类为“目”,以语言、社会、文化等因素为切入“点”,多层次、全方位地研究英语中的汉语借词。 研究表明,英语对汉语的借用,主要以词汇为主,音译借用多为“命名”之需;结构借用较少,主要体现在仿译词和洋泾浜英语的短句上。总体说来,英汉语言间的接触强度,介于“偶然接触”和“强度不高的接触”之间。 从借词角度看,异化的翻译策略以及音译和仿译的翻译方法,会给汉语词汇提供更多“接触”的机会,从而有利于汉语词汇进入英语。这些汉语词汇,特别是文化词汇,一旦成为借词,便成了中英语言和文化交流的“使者”,从而让中国走向世界,让世界了解中国。
全部显示∨
陈胜利,男,汉族,江苏阜宁人,盐城师范学院英语系副教授,苏州大学外国语学院翻译方向硕士、词汇学方向博士。师从我国著名英语教育家、词汇学家、典籍英译家、原大连外国语学院院长汪榕培教授,从事翻译和词汇的研究工作。近年来,主持、参与并完成教育部、江苏省教育厅项目3项,公开发表论文20余篇,参译《吴歌精华》一部,合编《多元视角下的英语词汇学研究》论文集一部,合编《英汉互译原理与实践教程》一部,是盐城师范学院国家级英语特色专业队伍和江苏省英语品牌专业队伍的核心成员,英国安格利亚鲁希金大学(剑桥校区)访问学者。
全部显示∨
该书无电子版哦,想阅读点购买纸书吧,现在还在打折喔(⊙o⊙)