中国社会科学出版社
当前位置: 重点图书 >

鲁迅翻译思想研究

纸书售价: 44.8 纸书定价:¥56.0 电子书售价: 22.4

内容简介

作者简介

目录

全部显示∨

目录

导论
第一章 鲁迅翻译的目的
第一节 以翻译“立人”的思想建构
一 “立人”思想的源流
二 “立人”中的“立国”
三 “立人”中的“我”与“他”
第二节 以翻译“立人”的实践路径
一 思想革命
二 文学建设
三 语言改造
第二章 鲁迅翻译取材的价值标准
第一节 取舍间的总体考量
一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的选材
二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的热衷
三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐
第二节 自由平等与博爱诉求
一 批判特权:倡导自由平等
二 弘扬博爱:无所不爱
三 祈望互爱:避免伤害
第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素
第一节 国家选择中的自身定位
一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求
二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟
三 俄、苏:“为人生”精神的契合
四 日本:失落中的华年之忆
第二节 作家选择中的困厄取向
一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂
二 “高山小民族”的巴罗哈
三 苦于现实的“同路人”
四 英年早逝的作家
第四章 鲁迅翻译的策略、方法
第一节 欧化策略的源流
一 欧化是一种文化取向
二 欧化翻译策略的形成
三 欧化与异化殊途同归
第二节 欧化策略中的硬译
一 硬译:从翻译精神到翻译方法
二 翻译论战中理性的消隐
三 “硬着头皮译”的回馈
第三节 欧化策略的实践特色
一 有限的硬性欧化
二 普遍的弹性欧化
三 儿童文学的“去欧化”
第五章 鲁迅翻译的路径、方式
第一节 转译:弊端与优势共存
一 转译的弊端
二 转译的发生
三 转译的开拓性
第二节 复译的必要性
一 “非有复译不可”
二 复译的观念迷障
三 理论与现实的抵牾
第六章 鲁迅翻译的预想读者
第一节 预想读者的指向
一 自我改造
二 儿童教育
三 民众启蒙
第二节 预想读者的疏离
一 与大众读者的隔膜
二 对精英读者的期待
三 “分层次”读者的设想
结语
附录一 鲁迅翻译作品国别统计表
附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献
附录三 鲁迅翻译研究成果述评
参考文献
后记

相关图书

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社